jueves, 7 de abril de 2016

Un poco de surrealismo


Había un blog que me gustaba mucho. Su autora se autodenominaba "La Chicametáfora" y sus composiciones, breves y sugerentes, eran leídas en mi intimidad con gusto y admiración. Realmente sus metáforas resultaban hermosas. La visión de la vida que reflejaban sus escritos, incluso parte de la vida misma, coincidían con la mía: ella también era maestra; maestra de educación infantil como muchas amigas y compañeras maravillosas que conozco.

Un par de veces intenté contactar con ella; quería pedirle que me permitiese publicar alguna de sus entradas en mi blog; pero no fue posible: su bitácora aparecía varada en el tiempo, con la última entrada fechada el 27 de enero de 2015.

Eché el anzuelo en forma de comentario en otro blog suyo que descubrí : quizá respondiera intrigada por aquel lector que le decía que echaba de menos sus escritos, su bello diario emocional: tampoco contestó. Volví a intentarlo en el blog original, pero esta vez, ya no tenía nada nuevo que decir así que se me ocurrió comentar los comentarios. Era una provocación en toda regla.

Resulta que, pasado un tiempo sin actividad en un blog, empiezan a acumularse comentarios spam: anuncios insertados desde países remotos en lenguajes exóticos editados mediante robots informáticos que, a fuerza bruta, escriben centenares de miles en entradas al azar en bitácoras accesibles. A mí, me sorprendió encontrar en aquella última entrada  una serie de comentarios en caracteres chinos. Pensé: "Esos chinos que escriben en los comentarios... ¿acaso es que les gustan tus textos? ¿Aman la poesía? ¿Replican con poéticos pictogramas a tu prosa poética? ... Veamos lo que escribieron..." Así que copié en el portapapeles el texto de uno de los mensajes y lo introduje en el traductor de google. Señalé idioma de salida el español y me dispuse a leer e interpretar lo que yo esperaba fuera una hermosa respuesta.

Este era el texto elegido:
老公外遇抓姦,老公外遇如何處理老公外遇回頭老公外遇的徵兆老公外遇離婚老公外遇該怎麼辦老公外遇生子老婆外遇生子老公外遇跡象老婆外遇懷孕老婆外遇跡象老公外遇老婆外遇老婆外遇抓姦老婆外遇如何處理老婆外遇回頭老婆外遇的徵兆老婆外遇離婚老婆外遇該怎麼辦

Y esta la traducción automática:
"Su marido tiene una aventura agarrar violación, su marido tiene una aventura cómo hacer frente a su marido de vuelta a su marido tiene una aventura a su marido tenía una aventura signos asunto divorciarse de su marido tiene una aventura de cómo hacer que su marido tenía una aventura que su marido tenía una aventura gemelos gemelos esposa signos asunto de un asunto a su mujer embarazada signos esposa asunto de un asunto de su esposa estaba teniendo un marido asunto captó su mujer tiene una aventura cómo violar a su mujer tenía una aventura esposa esposa procesamiento asunto asunto detrás firma abandone a su mujer tiene una aventura a su esposa tenía un asunto de cómo hacer"

Y esta mi versión adaptada donde, echándole imaginación a raudales, me sale un texto surrealista que para sí hubieran querido inventar los jóvenes poetas de la Residencia de Estudiantes cuando jugaban a "Los cadáveres exquisitos":


"Señora:

Si su marido pretende tener una aventura sado con usted, agarrándola para violarla; yo le voy a decir cómo hacerle frente cuando vuelva a casa con esas intenciones que usted observará por los signos de su expresión: La solución al asunto será divorciarse. Usted podrá alegar que él tuvo una aventura tipo marido-esposa con gemelos (¿qué depravación puede ser mayor?). También podría alegar que tuvo otro asunto dejando embarazada a la esposa de otro hombre a la que capturó sometiéndola a violación en presencia de su marido. En el proceso, usted puede rematar su alegación, firmando una confesión en la que afirmará que se ha enamorado de otra mujer y tiene  una aventura esposa-esposa, por lo que solicita que la única cosa que se puede hacer es abandonar el matrimonio"  


Lo cual tiene una lógica aplastante, ¿no?

1 comentario:

  1. Pese al poco interés que parecen mostrar mi reducido grupo de lectores habituales (y los menos ocasionales), esta entrada me gusta. Es un pequeño juego al estilo de "cadáveres exquisitos" o al "juego del rumor". Recuerdo como jugábamos a este último en alguna clase (de las divertidas) cuando en un gran corro el primero contaba al oído a su compañero una pequeña historia y así sucesivamente hasta completar el círculo y volver al narrador inicial. La historia se había corrompido de tal manera que, no solo era irreconocible, sino que resultaba surrealista.
    Hoy con los traductores automáticos de google podríamos hacer algo parecido. Iniciar una historia en un idioma e irlo traduciendo sucesivamente a cada uno de los idiomas del traductor... El resultado producirá semejante mosntruo que nos hará sonreir (o quizás nos horrorice).

    ResponderEliminar